Bible History Online Images & Resource Pages

Categories

Ancient Documents
Ancient Egypt
Ancient Greece
Ancient Israel
Ancient Near East
Ancient Other
Ancient Persia
Ancient Rome
Archaeology
Bible Animals
Bible Books
Bible Cities
Bible History
Bible Names A-G
Bible Names H-M
Bible Names N-Z
Bible Searches
Biblical Archaeology
Childrens Resources
Church History
Evolution & Science
Illustrated History
Images & Art
Intertestamental
Jesus
Languages
Manners & Customs
Maps & Geography
Messianic Prophecies
Museums
Mythology & Beliefs
People - Ancient Egypt
People - Ancient Greece
People - Ancient Near East
People - Ancient Rome
Rabbinical Works
Sites - Egypt
Sites - Israel
Sites - Jerusalem
Societies & Studies
Study Tools
Timelines & Charts
Weapons & Warfare
World History

May 26    Scripture

Bible History Online Submission Page
Bible History OnlineBible History Online Search
Bible History Online Sitemap
About Bible History OnlineBible History Online Help

International Standard Bible Encyclopedia

 

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 


LATIN

lat'-in: Was the official language of the Roman Empire as Greek was that of commerce. In Israel Aramaic was the vernacular in the rural districts and remoter towns, while in the leading towns both Greek and Aramaic were spoken. These facts furnish the explanation of the use of all three tongues in the inscription on the cross of Christ (Mt 27:37; Mk 15:26; Lk 23:38; Jn 19:19). Thus the charge was written in the legal language, and was technically regular as well as recognizable by all classes of the people. The term "Latin" occurs in the New Testament only in Jn 19:20, Rhomaisti, and in Lk 23:38, Rhomaikois (grammasin), according to Codices Sinaiticus, A, D, and N. It is probable that Tertullus made his plea against Paul before Felix (Acts 24) in Latin, though Greek was allowed in such provincial courts by grace of the judge. It is probable also that Paul knew and spoke Latin; compare W.M. Ramsay, Pauline and Other Studies, 1906, 65, and A. Souter, "Did Paul Speak Latin?" The Expositor, April, 1911. The vernacular Latin had its own history and development with great influence on the ecclesiastical terminology of the West. See W. Bury, "The Holy Latin Tongue," Dublin Review, April, 1906, and Ronsch, Itala und Vulgata, 1874, 480 f. There is no doubt of the mutual influence of Greek and Latin on each other in the later centuries. See W. Schulze, Graeca Latina, 1891; Viereck, Sermo Graecus, 1888.
It is doubtful if the Latin syntax is clearly perceptible in the koine (see LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT).
Deissmann (Light from the Ancient East, 117 f) finds ergasian didomi (operam dare) in an xyrhynchus papyrus letter of the vulgar type from 2nd century BC (compare Lk 12:58). A lead tablet in Amorgus has krino to dikaion (compare Lk 12:57). The papyri (2nd century AD) give sunairo logon (compare Mt 18:23 f). Moulton (Expositor, February, 1903, 115) shows that to hikanon poiein (satisfacere), is as old as Polybius. Even sumbouilion lambanien (concilium capere), may go with the rest like su opes (Mt 27:4), for videris (Thayer). Moulton (Prol., 21) and Thumb (Griechische Sprache, 121) consider the whole matter of syntactical Latinisms in the New Testament inconclusive. But see also C. Wessely, "Die lateinischen Elemente in der Gracitat d. agypt. Papyrusurkunden," Wien. Stud., 24; Laforcade. Influence du Latin sur le Grec. 83-158.
There are Latin words in the New Testament: In particular Latin proper names like Aquila, Cornelius, Claudia, Clemens, Crescens, Crispus, Fortunatus, Julia, Junia, etc., even among the Christians in the New Testament besides Agrippa, Augustus, Caesar, Claudius, Felix, Festus, Gallio, Julius, etc.
Besides we find in the New Testament current Latin commercial, financial, and official terms like assarion (as), denarion (denarius), kenturion (centurio), kenos (census), kodrantes (quadrans), kolonia (colonia), koustodia (custodia), legeon (legio), lention (linteum), libertinos (libertinus), litra (litra), makellon (macellum), membrana (membrana), milion (mille), modios (modius), xestes (sextarius), praitorion (praetorium), sikarios (sicarius), simikinthion (semicinctium), soudarion (sudarium), spekoulator (speculator), taberna (taberna), titlos (titulus), phelones (paenula), phoron (forum), phragellion (flagellum), phragelloo (flagello), chartes (charta?), choros (chorus).
Then we meet such adjectives as Herodianoi, Philippesioi, Christianoi, which are made after the Latin model. Mark's Gospel shows more of these Latin words outside of proper names (compare Rom 16), as is natural if his Gospel were indeed written in Rome.
See also LATIN VERSION, THE OLD.

LITERATURE.
Besides the literature already mentioned see Schurer, Jewish People in the Time of Christ, Div II, volume I, 43 ff; Krauss, Griechische und lateinische Lehnworter im Talmud (1898, 1899); Hoole, Classical Element in the New Testament (1888); Jannaris, Historical Greek Grammar (1897); W. Schmid, Atticismus, etc. (1887-97); Kapp, Latinismis merito ac falso susceptis (1726); Georgi, De Latinismis N T (1733); Draeger, Historische Syntax der lat. Sprache (1878-81); Pfister, Vulgarlatein und Vulgargriechisch (Rh. Mus., 1912, 195-208).
A. T. Robertson
Bibliography Information
Orr, James, M.A., D.D. General Editor. "Definition for 'LATIN'". "International Standard Bible Encyclopedia". bible-history.com - ISBE; 1915.

Copyright Information
© International Standard Bible Encyclopedia (ISBE)

International Standard Bible Encyclopedia Home
Bible History Online Home

Bible Encyclopedia (ISBE)
Online Bible (KJV)
Naves Topical Bible
Smith's Bible Dictionary
Easton's Bible Dictionary
Fausset's Bible Dictionary
Hitchcock's Bible Dictionary