Bible History Online Images & Resource Pages

Categories

Ancient Documents
Ancient Egypt
Ancient Greece
Ancient Israel
Ancient Near East
Ancient Other
Ancient Persia
Ancient Rome
Archaeology
Bible Animals
Bible History
Bible Places
Bible Searches
Biblical Archaeology
Childrens Resources
Church History
Evolution & Science
Illustrated History
Images & Art
Intertestamental
Jesus
Languages
Manners & Customs
Maps & Geography
Messianic Prophecies
Museums
Mythology & Beliefs
People in History
Rabbinical Works
Societies & Studies
Study Tools
Timelines & Charts
Weapons & Warfare
World History

March 21    Scripture

Bible History Online Submission Page
Bible History OnlineBible History Online Search
Bible History Online Sitemap
About Bible History OnlineBible History Online Help


Easton's Bible Dictionary

 

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 


Version
        a translation of the holy Scriptures. This word is not found in
        the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this
        work to various ancient as well as modern versions, it is
        fitting that some brief account should be given of the most
        important of these. These versions are important helps to the
        right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH
        1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews,
        no longer familiar with the old Hebrew, required that their
        Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or
        Aramaic language and interpreted. These translations and
        paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced
        to writing, and thus targums, i.e., "versions" or
        "translations", have come down to us. The chief of these are,
        (1.) The Onkelos Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a
        targum so called to give it greater popularity by comparing it
        with the Greek translation of Aquila mentioned below. This
        targum originated about the second century after Christ. (2.)
        The targum of Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos
        in respect of age and value. It is more a paraphrase on the
        Prophets, however, than a translation. Both of these targums
        issued from the Jewish school which then flourished at Babylon.
        2. The Greek Versions. (1.) The oldest of these is the
        Septuagint, usually quoted as the LXX. The origin of this the
        most important of all the versions is involved in much
        obscurity. It derives its name from the popular notion that
        seventy-two translators were employed on it by the direction of
        Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, and that it was
        accomplished in seventy-two days, for the use of the Jews
        residing in that country. There is no historical warrant for
        this notion. It is, however, an established fact that this
        version was made at Alexandria; that it was begun about 280
        B.C., and finished about 200 or 150 B.C.; that it was the work
        of a number of translators who differed greatly both in their
        knowledge of Hebrew and of Greek; and that from the earliest
        times it has borne the name of "The Septuagint", i.e., The
        Seventy.
        "This version, with all its defects, must be of the greatest
        interest, (a) as preserving evidence for the text far more
        ancient than the oldest Hebrew manuscripts; (b) as the means by
        which the Greek Language was wedded to Hebrew thought; (c) as
        the source of the great majority of quotations from the Old
        Testament by writers of the New Testament.
        (2.) The New Testament manuscripts fall into two divisions,
        Uncials, written in Greek capitals, with no distinction at all
        between the different words, and very little even between the
        different lines; and Cursives, in small Greek letters, and with
        divisions of words and lines. The change between the two kinds
        of Greek writing took place about the tenth century. Only five
        manuscripts of the New Testament approaching to completeness are
        more ancient than this dividing date. The first, numbered A, is
        the Alexandrian manuscript. Though brought to this country by
        Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, as a present to
        Charles I., it is believed that it was written, not in that
        capital, but in Alexandria; whence its title. It is now dated in
        the fifth century A.D. The second, known as B, is the Vatican
        manuscript. (See VATICANUS ¯T0003766.) The Third, C, or the
        Ephraem manuscript, was so called because it was written over
        the writings of Ephraem, a Syrian theological author, a practice
        very common in the days when writing materials were scarce and
        dear. It is believed that it belongs to the fifth century, and
        perhaps a slightly earlier period of it than the manuscript A.
        The fourth, D, or the manuscript of Beza, was so called because
        it belonged to the reformer Beza, who found it in the monastery
        of St. Irenaeus at Lyons in 1562 A.D. It is imperfect, and is
        dated in the sixth century. The fifth (called Aleph) is the
        Sinaitic manuscript. (See SINAITICUS ¯T0003443.)
        3. The Syriac Versions. (See SYRIAC ¯T0003549.)
        4. The Latin Versions. A Latin version of the Scriptures,
        called the "Old Latin," which originated in North Africa, was in
        common use in the time of Tertullian (A.D. 150). Of this there
        appear to have been various copies or recensions made. That made
        in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate.
        This translation of the Old Testament seems to have been made
        not from the original Hebrew but from the LXX.
        This version became greatly corrupted by repeated
        transcription, and to remedy the evil Jerome (A.D. 329-420) was
        requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a
        complete revision of it. It met with opposition at first, but
        was at length, in the seventh century, recognized as the
        "Vulgate" version. It appeared in a printed from about A.D.
        1455, the first book that ever issued from the press. The
        Council of Trent (1546) declared it "authentic." It subsequently
        underwent various revisions, but that which was executed (1592)
        under the sanction of Pope Clement VIII. was adopted as the
        basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred
        original in the Roman Catholic Church. All modern European
        versions have been more or less influenced by the Vulgate. This
        version reads _ipsa_ instead of _ipse_ in Gen. 3:15, "She shall
        bruise thy head."
        5. There are several other ancient versions which are of
        importance for Biblical critics, but which we need not mention
        particularly, such as the Ethiopic, in the fourth century, from
        the LXX.; two Egyptian versions, about the fourth century, the
        Memphitic, circulated in Lower Egypt, and the Thebaic, designed
        for Upper Egypt, both from the Greek; the Gothic, written in the
        German language, but with the Greek alphabet, by Ulphilas (died
        A.D. 388), of which only fragments of the Old Testament remain;
        the Armenian, about A.D. 400; and the Slavonic, in the ninth
        century, for ancient Moravia. Other ancient versions, as the
        Arabic, the Persian, and the Anglo-Saxon, may be mentioned.
        6. The history of the English versions begins properly with
        Wyckliffe. Portions, however, of the Scriptures were rendered
        into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, A.D. 735),
        and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion
        of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical
        paraphrase, toward the close of the seventh century), long
        before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of
        having first rendered the whole Bible into English (A.D. 1380).
        This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15
        after that Version, "She shall trede thy head."
        This was followed by Tyndale's translation (1525-1531); Miles
        Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really,
        however, the work of John Rogers, the first martyr under the
        reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized
        Version, Henry VIII. having ordered a copy of it to be got for
        every church. This took place in less than a year after Tyndale
        was martyred for the crime of translating the Scriptures. In
        1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's
        Bible. The Great Bible, so called from its great size, called
        also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the
        strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version;
        for the Bishops' Bible and the present Bible [the A.V.] never
        had the formal sanction of royal authority." Next in order was
        the Geneva version (1557-1560); the Bishops' Bible (1568); the
        Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582,
        1609); the Authorized Version (1611); and the Revised Version of
        the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884.
Bibliography Information
Easton, Matthew George. M.A., D.D., "Definition for 'Version' Eastons Bible Dictionary".
bible-history.com - Eastons; 1897.

Copyright Information
© Easton's Bible Dictionary

Eastons Bible Dictionary Home
Bible History Online Home

Bible Encyclopedia (ISBE)
Online Bible (KJV)
Naves Topical Bible
Smith's Bible Dictionary
Easton's Bible Dictionary
Fausset's Bible Dictionary
Hitchcock's Bible Dictionary